杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37942|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* V- s$ H3 r- x( J' A; {
% @# r+ ~3 a( ~) G' @+ b8 a" L! q6 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% d7 |) H- E, n; k7 t* F9 [
9 |5 ], _2 B1 A! r7 L; P  c" R# M, ?% F( y/ J: P8 c
歌词我附在后面。
0 y0 ]9 {# P9 ]& e1 W  W& L  jThe moonlight is shining brightly,/ E. f1 x2 [# _- F( g! Q
Making the sky glitter like gold,
1 |9 X9 \+ ?0 P5 x6 F+ JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ w* j& W1 i9 G; C7 R! h3 t+ O6 \
The moon is shining brightly in my eyes
4 d6 V8 x( z. d! _  L! ]2 QThe sky is happy down to its soul
& {1 E4 w( `) c- q  w5 g9 HWith the moon kissing it every night9 [$ l' X9 Q3 o+ s* h
Seeing the sky content with its love0 ~3 s1 x5 `! S7 g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 U9 r" ]& a- J- e: c6 AYou needn’t fear anything
9 F, X% X0 t$ E$ R! t7 DMy love is filled with happiness, loving you steadily2 O9 K3 z1 f' I1 A$ Y
Every other word you utter is love
- j  W" ?( R! JI really want to know just how much you love me  q* g5 z% O! k
I love you I love you with all my heart
2 T1 `7 C! A5 d" J& e2 c1 V* H* x7 GNothing can compare to my love2 ]/ ]1 Y6 Q. k5 K, Y
Can it even fill up half the sky, P’?
; y6 S( @$ s- Y; l6 |The whole sky couldn’t even reach half my love+ ?: r7 |% i! O4 j, J2 F* L
I want so much to see inside your heart
7 A* |; b" K; i; A) G  GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 a6 n$ n+ e% D. N- a# f" k& x0 d
I’m still filled with fear
4 p  b9 `  D3 MYour glib answers are like 100 silver tongues
: ?! p/ s9 h  ^I regret not dying
" M) m0 }% F/ KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' O, j3 _- ?" p* qWith such a tongue as yours,
1 S8 h7 B2 s* f1 a1 t% \Your speech can’t even keep up with it
$ |! N& M8 c& F* n) X, |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 u7 e, n* U; r9 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   A' k' A$ K+ x0 J$ Q+ e0 U/ }
5 R3 j; Q2 R6 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ y0 J" l1 ?5 K( ], n+ p5 q$ T! f<P>月光闪亮 </P>7 {/ f: @3 C: t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 m- n) [9 s' z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 B1 H+ e& {1 F$ t/ {3 B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 L) w" B; s" Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ O% u2 b7 ]- X! W* S9 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 O8 g# K9 E) |" l3 n0 h& R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  ^0 {2 L  f$ z  A4 q<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ^1 u+ ^" ]5 s<P>天空也陶醉了 </P>% J7 b# A% x: e5 ^8 u% R9 L
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ d8 S# d; M) r/ O<P>月亮每晚亲吻它 </P>! A, }3 q* v4 O" B% [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 n' G9 _/ h7 I% q- x2 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>; t0 r: d+ ?3 R0 V) \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ n# N6 n7 E7 W8 E* V; R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( Z5 [4 ?9 b7 @* S
<P>You needn’t fear anything </P>% @: R+ }% F3 F/ B; Q
<P>你无需担心</P>! [. q, D/ D  H" D5 ]9 g3 G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 Y  D* }$ l5 Y9 J6 I' W
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ~; I3 M1 T% R5 a4 h: F7 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 z6 J, @9 h( v% M/ E<P>你说的每个字都是爱 </P>: u/ a& s2 r6 L9 m8 s2 B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 s9 k8 X0 Y6 H/ e! Y  A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% Z7 F2 u  G1 X& J  u+ `<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 X9 _+ g; I( W. g6 O& c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! @" `1 h5 K, ~! \& H6 ~$ ^9 P<P>Nothing can compare to my love</P>2 o( b% Z; J' Q6 V4 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- P$ g6 k0 }3 j  o7 A5 \6 E0 X% q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 ]) a* f6 y1 a% Y: [+ }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 ]2 c" s% b6 t) n# w  L* z3 R) ]: z* C: x% ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 P% d. e* Y' T2 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>  ?1 I/ f) [, Y) x  \2 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; A3 o  v8 f7 H
<P>我好想看穿你心</P>
) w7 D6 X& V& X& ^<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' x- n  t0 Q6 T) O+ t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  \- G" p/ ]) g$ A! E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 r6 i" e( ]0 y+ i6 W! E6 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 h' U* m& [1 e/ v% r) l4 D* j<P>I’m still filled with fear </P>
/ [4 e  K- e! ?" `6 O<P>我仍满心恐惧 </P># C! }: @8 S' e' j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) Y( C6 Z/ o* Q/ a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% z" L( I- i- N<P>I regret not dying</P>1 t6 n& b6 r7 U' |( Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ ^; \3 ?; {! x/ [: i5 ~: O
<P>I only have one tongue </P>* a2 g8 ?. v2 \! a& i+ d
<P>我只有一个舌头</P>
& Y  j3 M# u- Y7 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ f- W6 y6 n1 o3 N
<P>它不是近于100,000 </P>+ w2 A+ S+ {' J1 \4 s. S0 n4 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 K# A: z4 W/ t1 P) p( k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& j( b) W2 R, \3 b3 ]  A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ C: h8 {! h- a2 j& d
<P>你的话语跟不上它</P>
/ O+ ]1 D, l) E9 ~2 m: }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: B% Z% G* p# `" x, Q9 _% h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& q9 h0 w  g! N1 n* j8 b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( |% {2 p( w8 z( j; E/ W
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' m- t+ ^4 w! \4 z9 u
2 J/ @6 U: B: K  U$ s0 i我请你剖开它
* h. V% z. i; J# [" K, E* p" D: z7 }# U8 V% Q4 D- W" x3 x8 H
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! M3 J9 |# W6 [8 J3 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-7 12:43 , Processed in 0.047475 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表