杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37117|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 s# e' `& Z) ]6 v8 w

, v1 R9 s7 o5 m6 O) u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 Q4 M+ I3 V# Y. A* Y- L0 f/ h( P7 W! i& w9 i+ M8 s

* a0 u+ D6 I& a, n1 _5 A歌词我附在后面。' ]2 G& R8 x/ [
The moonlight is shining brightly,) ^. k% I& S- O6 H8 F
Making the sky glitter like gold,
5 ]; G# e1 v. t- g& b( IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) F: F; s% J7 r7 D  y+ X. a6 xThe moon is shining brightly in my eyes
  O& M; ]9 D5 G) M3 G  [7 W6 gThe sky is happy down to its soul
" N; i# A. z0 A! ?# lWith the moon kissing it every night! o3 D0 v1 w5 O
Seeing the sky content with its love
- X! n  }7 h# R! uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 P  p1 k, G" J5 ~" e
You needn’t fear anything! B8 V7 b' f, t1 h- y. ?6 D- M' c
My love is filled with happiness, loving you steadily
* w% M1 ~& R! `6 N; f+ TEvery other word you utter is love
& i% _- `# A7 qI really want to know just how much you love me1 C* x3 e8 q9 r' l. S: V! S
I love you I love you with all my heart1 O% L6 ?0 V) R% o% d6 ]6 t! |
Nothing can compare to my love
8 K6 u2 N: y% |/ j- l2 |Can it even fill up half the sky, P’?8 K  t2 u* H5 j" Z
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 T$ Y$ Z+ \, B& kI want so much to see inside your heart
& W  M" o+ `5 v% o6 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. e& T. c& D5 r" ?8 Y
I’m still filled with fear
- ~6 k* o7 n4 q- ]3 d8 ]Your glib answers are like 100 silver tongues
: l, o& [$ V! E4 ~I regret not dying
0 C4 p3 p4 `# eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ f5 G3 U7 r3 S5 sWith such a tongue as yours,' U  \7 Q5 b. p. j
Your speech can’t even keep up with it. {0 i" X" p& b. _1 F  t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( ~  y+ {7 r& ?+ j! R  ?3 ]- ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + M4 |1 Y$ B" G; x+ d2 ^3 E, A  P
1 v' z  I* r" Q2 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: Y9 I; c$ p2 D# b' l/ |; E2 Q
<P>月光闪亮 </P>$ F% B2 h# |# [( C/ n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ d7 I% a) O0 M% {1 h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 h2 F0 T% X# @* e6 ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; q1 ]; f: i4 ?" M* v0 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 Y, a% ~6 @4 Y( `0 m: u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  q* M) c3 ~  F  Q9 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 u/ l1 B; M4 ~9 X. o: k<P>The sky is happy down to its soul </P>
: q, f' q- e4 s: l% c2 R8 T<P>天空也陶醉了 </P>; I9 R1 a! ^9 i( P! }9 F
<P>With the moon kissing it every night </P># b9 u; k9 ]8 A7 ^8 k- f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ n. ^0 S3 s3 q$ g: f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! i& D6 M- L/ z9 U  m0 S" ?# P<P>看着天空满足于它的爱情</P># G9 Z1 K7 ?9 P- s6 L% `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 h/ ^% K( {  ~/ T
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' g6 l* F" o/ [6 B# V6 a* d+ {6 d<P>You needn’t fear anything </P>
8 _/ ?: S/ g* ]4 e) _& l/ [4 E<P>你无需担心</P>" J! U* e: X& j2 D$ g3 K* D/ a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 I- j; Z1 ~7 s# ~) O0 W<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% h: M% v( g9 y* C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! v, J- p$ Y1 a. n<P>你说的每个字都是爱 </P>- {% I3 r* W" x" Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! ]- E  z5 ^6 x" `4 R) T+ z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. W0 N+ _; p9 w( G/ |<P>I love you I love you with all my heart </P>+ ^% v: i7 r5 i$ ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 T# m; b3 l8 p( X6 B$ p& x<P>Nothing can compare to my love</P>' c! i4 |7 D; N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( s6 g% P+ K" [- U" B& n: ]! t$ c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ [# }" a" t* C9 g* b, s3 a/ _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  m7 m& V8 Z+ ~% `, [5 L# C<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 K( W7 O  Q: w; Y2 K) \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! ?+ h: [6 [4 `& ]& _/ h' z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 b  h8 W; }; Z- D) p<P>我好想看穿你心</P>
8 v: _7 }3 g  X: ~) z. d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( `0 j4 Q3 M4 d2 C: ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; f1 D4 R/ Z+ y+ u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* O- c# [+ j( C- w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' T) b6 n/ g. ?  ~# W& J% s<P>I’m still filled with fear </P>" n3 }3 u  C3 @  S7 z( \, G$ R
<P>我仍满心恐惧 </P>- E$ |) o) H1 a; Q# g' U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 X# ^( Z& u9 k, c" ?/ h! X0 x  w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 d% H  z& z3 u; }" V<P>I regret not dying</P>* J. o' m2 n' l: E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 i1 x8 N9 A  T+ ~- n0 t3 z/ I
<P>I only have one tongue </P>( a: i# v- j3 ^- V8 n% c) Z
<P>我只有一个舌头</P>' z8 j! ?8 d0 J3 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 K$ \7 ?8 x5 f4 h+ _$ {
<P>它不是近于100,000 </P>( O; B- g2 @8 T" h2 T& o
<P>With such a tongue as yours, </P>
& U% T$ ?; Q6 T+ x  I/ U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 `( Q6 b8 G, z# W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 \9 U( l1 y. `: O* z. q; w<P>你的话语跟不上它</P>
. F# _* y" t# H# y9 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ U8 {1 K0 D3 p; q& O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ u1 }) ~2 F: O' N5 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ ?+ w, L; C) U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 t) ~4 ~; K7 E! y) U" V8 ^9 i4 `* |: F# b% P  `, A) v
我请你剖开它
3 M$ z5 _8 _3 S8 Y1 |
  ^& ?& W# K$ P) u* o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ g4 v8 H' W5 n' B7 S' y$ E" p+ B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-17 11:25 , Processed in 0.050846 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表