杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45519|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; s9 k0 J6 h4 h" }" N+ S

( z9 A6 X7 s/ o" M- A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& y7 R4 j7 m! ^2 r9 z& Y/ l1 g! W0 N% ]. x+ k% ^+ P
8 U$ V- o' k5 w6 t2 G- a% k
歌词我附在后面。
7 b* g1 {. F" r" |9 F; ^+ GThe moonlight is shining brightly,$ Z; ]5 r6 m- ?: U! C. B' v- H1 U
Making the sky glitter like gold,8 n' R  Z. Y$ O* B1 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness# V2 F8 V5 U" O* W: {
The moon is shining brightly in my eyes
* x( t7 C0 G. ]$ K+ OThe sky is happy down to its soul
. M9 o, W& C/ N% G2 @2 m/ \With the moon kissing it every night& K, g- z5 G$ x  e
Seeing the sky content with its love0 m) z- j( \. o: {" n$ N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- P8 @1 p9 Y- C. D+ z! H
You needn’t fear anything
9 G3 I+ v  a* ^( R9 RMy love is filled with happiness, loving you steadily
- \: B9 V: `( `+ g4 {Every other word you utter is love' R* a0 t" r3 I5 c0 B! ?. O2 B
I really want to know just how much you love me
/ P/ |4 {! Y* E6 z* ?) G, MI love you I love you with all my heart6 _8 U9 Y1 S( s9 |! h
Nothing can compare to my love
1 h1 _# S# Q0 ~: k1 ]Can it even fill up half the sky, P’?
( g5 m* f1 G$ L! r* m8 ?The whole sky couldn’t even reach half my love
* Y4 }; g( k+ R6 p6 xI want so much to see inside your heart% I: p7 W5 f2 E! E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 [7 G, C& R" K5 C6 y) u" ?* ~
I’m still filled with fear
" q  O3 i% M4 j9 h% V' BYour glib answers are like 100 silver tongues. K4 n" Y+ T  a/ m( g# y/ T
I regret not dying
# X4 @2 T$ U7 |. GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, r2 x. Z+ K* X1 F% i$ M# O6 K' O4 ^
With such a tongue as yours,. s9 |/ K* q) H+ P1 v. k, b
Your speech can’t even keep up with it8 J- i& R4 T  t8 I1 n/ s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ E  e. {9 ?7 m: u% ^6 eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 F6 s( C; l' Z4 ^, w4 `2 {# w/ l# r% Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! s- c2 e; v- U. H<P>月光闪亮 </P>0 F5 _: ^/ A4 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ f8 ]" ~  _( `9 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>, W/ ]* O& j' ?, Q) d- \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  e6 I% q! z' A9 }0 N4 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. E2 f' N4 i/ H/ ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  T/ N3 J4 {' N  |  R' V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! c5 M9 Y- _4 x<P>The sky is happy down to its soul </P>8 g- v$ d* Z) ~* \. S+ x# P
<P>天空也陶醉了 </P>
% M: c! L4 r+ z! i<P>With the moon kissing it every night </P>
7 i) o* Q' b  I# I" L3 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>* t3 q6 Q  G, B5 k; z- |" N
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" D, n" a! q1 E7 S<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 l$ y( r/ [! j# W" `9 ^. Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* Y4 Z  |- G  \  N" ?  c0 v1 m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) q; Z% w$ }3 E. X  {$ H  O% Z1 ^
<P>You needn’t fear anything </P>
/ @6 x! V- r( H" w2 o3 R8 c3 N<P>你无需担心</P>; o, z: B/ ]% ^8 I$ u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( n( A! Z6 Z" Y/ p
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( A, l. {( G# U0 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 z9 K, z# {) ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  B4 Y% K. ]* U6 L- x2 c# j<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 o% R' M% l9 m9 Q1 o* D<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' Z0 U# \8 d! i; C4 K7 y+ ]<P>I love you I love you with all my heart </P>  Z1 Q$ r. G2 [; t1 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 v# i( O" M0 C1 ?" t9 J9 c<P>Nothing can compare to my love</P>) k: v, d5 B3 {# W, V0 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. B+ @) \$ e/ m& q1 p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' C/ K+ H, c* K8 `* m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 V! P5 k. S& P$ ^. x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 Q' o& N2 e1 ~  G) F! m3 z7 e- s: v<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: C& V, i# ?/ |; _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: @( z" o5 d, M% F/ g: n<P>我好想看穿你心</P>
1 f- G. i! k7 E9 Q; M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ P  y( i3 |3 V. v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 \8 H, u7 l) b- |0 S8 ^4 U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! @/ Q1 _9 P* Q0 g2 K( H$ t$ B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 H3 r) Q3 H- s+ ~# ~  S<P>I’m still filled with fear </P>
) A9 e( z* m6 S5 e( T<P>我仍满心恐惧 </P>
$ N( A" t6 j) _& z2 a- _- {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& q( e) ]6 x% b! x) L+ E, G% `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 T$ c" c3 \% {8 z
<P>I regret not dying</P>" r' Y9 y( F7 [" c6 {4 q) d
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 ?$ \: J6 s$ M$ ?% x
<P>I only have one tongue </P>
: {! t3 O% q, |/ l2 S4 @7 \<P>我只有一个舌头</P>$ B! M! W8 y7 z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 a$ ]. C' ^& G$ ]8 |
<P>它不是近于100,000 </P>8 x1 m0 A3 j5 c9 w: E1 `, i
<P>With such a tongue as yours, </P>) ^# U' R% U& @0 i8 C0 e+ q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( y3 P9 {5 N! }+ q9 g: x/ J5 ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 O# U0 K) X' B, v0 P2 H
<P>你的话语跟不上它</P>1 y' h! X  t* }" ^% [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ H3 F  g) ~8 A; k% L! b2 O! [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# J" F5 T1 R: Q; y) t. R" Q: Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 J) [- m* g  ~% w5 D4 s3 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 k( _% N7 t! y! \' K( u
. b  H& U3 b5 g我请你剖开它 % T# z1 r& A  Y
4 C8 {' I4 a. [6 z& p' }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 r( D4 V& _9 n4 Y% }$ U. R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 02:11 , Processed in 0.050682 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表