杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48025|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 D1 v- J" V8 a) L# {. J7 n: `' G$ ~$ _9 j9 t: b% C) u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 S7 c- }# {1 r& u8 m1 I
! ]0 @% s; S7 p  F0 T/ D
3 `3 l% W$ ^  D9 {. q歌词我附在后面。4 i; m# i! q4 Z9 n3 g; ~
The moonlight is shining brightly,  e: M8 G2 x7 |$ U
Making the sky glitter like gold,
9 o  J, `% i, X  d* sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
8 V/ `! l" c% c  \0 c% ~The moon is shining brightly in my eyes
! k& l" x$ l- r3 M$ C0 u: x4 PThe sky is happy down to its soul$ s5 k2 i3 \6 h4 @! {
With the moon kissing it every night
9 D1 [6 a+ H' Z2 x( q4 ^Seeing the sky content with its love; y  D. A' ^* _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 L/ A; z9 Z2 n" h: K5 o4 s
You needn’t fear anything$ r% D9 b* k! r8 G; p+ V8 l
My love is filled with happiness, loving you steadily' ?% k! l# ]8 |' d( q" ^, Y; T9 N
Every other word you utter is love4 D( Y9 \0 e% W3 V0 A
I really want to know just how much you love me
3 w) e+ S6 Q8 d) @I love you I love you with all my heart
$ }' f8 k# G2 {/ e5 I( O$ yNothing can compare to my love
# t, f  S/ U: g- r+ ]9 bCan it even fill up half the sky, P’?1 ?3 t  l( M- h3 {) G6 ]
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 [( K1 [; ~5 B. \) V: e5 M2 QI want so much to see inside your heart
/ E, E! n$ ?! @( N* g$ U3 @, vI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 }/ Q& \" R6 s+ D
I’m still filled with fear; B# P* n9 q! E* q* y* W
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 v% n1 E; @- ~- X1 d0 A' \1 dI regret not dying
  w# |$ u+ h! r" p& FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! o% p0 q% t! n: v% L) TWith such a tongue as yours,! |1 {6 ?# y# h8 b1 @0 A' u
Your speech can’t even keep up with it( y5 H! h3 j& U/ Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: a1 g9 N6 z1 `. H# j( Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 P( M# ]' z& l" D+ M# j0 _; Q4 q! u1 N, k5 d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 j& ]6 b" {& d
<P>月光闪亮 </P>
; w; i5 W) |' j. j; B  z/ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 ?' e4 `' E9 v0 k: Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: D2 A5 X& }7 r" B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 Z! Q5 H% d4 q- ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ f" ?) Y& z! s  K* u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 U8 Y+ t6 X1 D& q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ S6 Q1 M" k0 n* B<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 `- m( d  K7 X" y- E+ b5 L4 J<P>天空也陶醉了 </P>8 J, ~5 K0 o5 P: g% b) V1 s: }5 r1 u
<P>With the moon kissing it every night </P>5 D  w5 R3 [. q' h$ z; `6 o8 @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) s, Q0 `' V. s- k: {: s7 Z# t
<P>Seeing the sky content with its love </P>. X+ k$ Z5 Q3 p8 h7 Z/ [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' P& t% w0 W1 G6 S% @4 A4 I
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& U% u; R4 Z4 F) q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># Q  L' |5 E/ ]6 ~
<P>You needn’t fear anything </P>7 c, ?7 \. {  S/ O4 n: f
<P>你无需担心</P>5 i. r5 }. _2 T& Y. |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 c3 b2 m6 O* `( i) i" F<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( E# g6 f  H, `6 q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 y1 X. N4 B: ^9 [/ u  v& B<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ~: u; f6 I6 l* Y. u' w0 S6 o<P>I really want to know just how much you love me</P>; F9 k3 j3 b! x8 ?3 ^) t; h$ ^8 N9 M( x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 U! M- g4 y0 E/ R# @<P>I love you I love you with all my heart </P>( X3 i6 q( w& w! [0 g& q: m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) a5 c3 g. @3 J, d( x8 I, e" c
<P>Nothing can compare to my love</P>
: c. ]# f* _2 W5 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 P1 {- v1 F5 k. Y6 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 y) b( X" _9 x- l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! M" Z0 d9 ]% d8 ?  G3 f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' ^, D9 y+ N# V5 N: p! `<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: k8 u7 Q6 I* I' b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 H$ r5 P; X% w0 l4 s. X
<P>我好想看穿你心</P>- x2 h9 q% B: r* [/ L9 z$ T' ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. f9 E9 s8 K+ @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ M$ a" D0 @/ m# `0 S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ ^+ b  J3 u/ t7 u5 J% _3 u& y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% s" y: @. |1 {8 f
<P>I’m still filled with fear </P>$ N4 S, J7 X+ K7 ]) V
<P>我仍满心恐惧 </P>: s8 G, D* e% r8 b2 X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- R7 C# {! W# a. K6 B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  U' `+ |. \0 H. W3 }. K
<P>I regret not dying</P>9 h! ], m$ G! n( ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* ]- C# d. R9 s  s( ]. N<P>I only have one tongue </P>
) a7 K6 x" R8 K  J' z<P>我只有一个舌头</P>3 M& G# c* e) ?7 q8 q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 X9 U  f' x0 M( i. ^8 ?% h
<P>它不是近于100,000 </P>
0 H* v* \  K* L<P>With such a tongue as yours, </P>1 b& E) |- o+ i  O# ~" d! h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 H6 W) n$ d5 a4 v" A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 {) ^, q6 _9 K2 L
<P>你的话语跟不上它</P>
: X; h0 o+ n' V9 v. G6 c& B6 l+ `' M! w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ B) G' V+ t+ D1 a* G8 E3 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! _* i) t5 }$ E% t7 [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 j' G/ O; Z: \- Y# i4 a& u4 C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) z7 F: J0 K# o
" o, O! ], E& z我请你剖开它 $ J! O9 e* c* {1 x% G
! x# g: R5 m4 U- R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* Z8 t: ?- B2 ~" A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 15:38 , Processed in 0.086320 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表