杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ U4 H( I- }% R) X( e; ^- B8 H8 H% H; K  m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 s5 w4 D* k2 M# H- Z

4 U4 b, s; [6 `# z$ i
2 T, F, b. B& c( m' ?" y歌词我附在后面。) c; `8 [" L0 L# i' \* n% G! G
The moonlight is shining brightly,
7 X* u; r/ t& {% aMaking the sky glitter like gold,
% Y0 Y# ~$ Q+ U0 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" _9 v+ e6 m/ b0 v, a( R
The moon is shining brightly in my eyes
+ \( d& Z, C2 a0 JThe sky is happy down to its soul7 n! P% Q6 r% M3 ~8 J5 F
With the moon kissing it every night% S4 k$ Y. B( O* C
Seeing the sky content with its love
' }5 T/ U7 @& \* ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) c. O' Q( d& ~4 D! S$ P5 B% A7 T
You needn’t fear anything
" o; ^& W$ Z0 d) q: d% _* H. @+ i- xMy love is filled with happiness, loving you steadily8 F  t4 F( \2 c) S5 M( T
Every other word you utter is love9 U4 v: [5 K0 t9 E( \1 [* G
I really want to know just how much you love me
' r' I  Y0 C$ o7 s- CI love you I love you with all my heart
; ]6 M$ Q; [3 jNothing can compare to my love3 p1 e( _( }$ a. E: ]5 P
Can it even fill up half the sky, P’?- v, ]- ~( k6 i# P
The whole sky couldn’t even reach half my love
* L7 s+ g/ G- N% UI want so much to see inside your heart
* o. V  S/ D4 H# P& H- `. lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; W% O  }. Q# j& b( x
I’m still filled with fear2 s4 Y4 Z. P# a) B
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ R! Y5 d* {4 d! t2 s/ l- Y/ K# yI regret not dying
' M  x' O6 O) U0 ~8 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. P) ]( [5 V2 c; h2 XWith such a tongue as yours,2 j: U6 m% ~* z1 |5 e1 K
Your speech can’t even keep up with it2 J$ \& l! |8 n  O% b# a8 X: @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 K, z9 u" l2 j, E1 R4 dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 S' X, M' Z5 ^& T& F! N* L

# L% O3 d$ T- }( m. F<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 A" z' I2 k6 s2 M% M& A6 e
<P>月光闪亮 </P>
/ S  G, Z/ |4 U( z, N  U<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ m1 L, }4 P  u) L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! ~0 a' w" o# R# b) r( {$ l; Y- o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># U# C9 a2 @5 f$ C
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! w) g: T! x/ L1 y& M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% a1 h, `) P8 ^" C7 G' m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! T  f# m/ @, z5 R* B1 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 X4 O: ?" n, g6 `<P>天空也陶醉了 </P>
' R# `9 H, @( }* n, }0 k  j4 W1 i& |<P>With the moon kissing it every night </P>
8 b5 i3 l" P" `+ b& L8 o<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- y$ F. n9 a# c$ J6 Y& T% R<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ Y: z9 ^1 S, Q$ p<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 _6 F5 l( D: {! s2 t8 L. e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ H+ G. G0 p; w, u8 [4 T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! D& o2 W5 L( O" i0 h' x
<P>You needn’t fear anything </P>- Z4 J8 J0 a8 S' K! z
<P>你无需担心</P>4 R. y6 b* t. o5 u0 |2 S# |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- ^4 I% d7 K' g# l- n: Q% H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 M: p6 b7 Z6 u6 t9 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( U) q' J) Z, r3 Y5 C<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 P4 h" i: B* t7 m$ n' X" x<P>I really want to know just how much you love me</P>
, k% P7 s: ^* b1 K! G<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 Z4 E' x# i. V9 e% k5 }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 j  M3 m2 {) E, U. |$ w+ j; e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, e" ?: p$ {# d<P>Nothing can compare to my love</P>
/ D6 ]# s8 a, e8 [* _6 a$ {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 b4 [4 y5 c9 r/ Q- l; L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; c1 \( k* ~: f1 ~9 U5 w- R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 [" m  ~! A, F- J) K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 r3 p/ n! ]- Y9 s# F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* [0 `2 F! _. B/ T<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 _. J3 F/ @1 e5 |# M<P>我好想看穿你心</P>: W! P( g, |% }; i; O& n- C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  L0 m* i0 l0 A  b- {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 ]8 S9 R0 G+ W! Z) ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 a5 z; P) q1 J2 ?  L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  u- C8 _$ ]" P5 L, W8 I1 @+ J7 x
<P>I’m still filled with fear </P>. Z2 H$ w- K" n' G0 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
& z& u/ z  r  |1 j2 [0 H: M<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 d$ K% R* V4 S* h( i* c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' H7 f: Y9 m' \! P9 G' f
<P>I regret not dying</P>( q; i; `& ?: }1 O6 J1 C$ N% w6 y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># V5 L6 K, U" L0 b/ W# [( E5 O( u
<P>I only have one tongue </P>
1 s; M# i" t+ O7 E* l<P>我只有一个舌头</P>
6 j% G2 V0 Q9 s0 }" r6 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" ^9 v, j$ R5 Z% X# |8 S
<P>它不是近于100,000 </P>( w9 T+ s7 i/ Q8 e
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 [7 W& B' U; U. ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ g  g8 ~5 j# `6 b0 F' z0 d<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& F4 c" Z# j3 O! K* E. `<P>你的话语跟不上它</P>
/ y# h, L( {3 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 }8 V# p4 ?7 e, l/ _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; ?" l4 F8 r. A. T" P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: ~- ~! W. n( X: t" K& x$ G3 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + n! G' q; Y; A$ l, {. I

! N; R8 H* F8 w3 n/ A( p( r: m我请你剖开它
/ P9 o! P" h; \$ o4 `
7 z) j0 ^; h( d- ~" r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ [" k0 Q2 B7 N. a+ t1 k+ {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-5 21:11 , Processed in 0.054941 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表