杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 28088|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 P: e+ G7 g& W7 Z, K6 t3 {
" s! N) E# }' @) |: \, l8 {+ u7 S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ j1 T) q0 W; F  }# k/ ^- m6 K# j8 @5 O* e5 ~

, C% j" a! ~+ F" [' P$ \歌词我附在后面。
+ P5 ]2 O2 V5 y7 H) yThe moonlight is shining brightly,
4 e: M/ m( \8 E* ~' sMaking the sky glitter like gold,4 ^. E4 o1 F: I2 V, G5 S; ^% F1 }5 d% T
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 s! _/ y2 @/ X1 [$ w4 w2 Z, r' V
The moon is shining brightly in my eyes
: N. G& {0 V( _6 U- x& ZThe sky is happy down to its soul* O1 M0 S' n1 W8 S; V+ Y1 O- H6 v
With the moon kissing it every night
( @% P& h) L9 i6 V0 X; L3 _. lSeeing the sky content with its love
0 P7 p0 k/ S/ }6 H3 f: Z$ dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: C$ ~/ z0 W( AYou needn’t fear anything( }8 Y& P) H2 _/ F' G
My love is filled with happiness, loving you steadily4 _1 L! _. V9 p- f& ~
Every other word you utter is love1 t' @4 {2 W2 {' M6 [
I really want to know just how much you love me7 B; i& N6 I+ e; ?  V2 f
I love you I love you with all my heart4 b2 W+ X7 g5 K  a4 e
Nothing can compare to my love, w# `  _/ w4 l  k% j* Z
Can it even fill up half the sky, P’?# Y; J5 a# Q/ V
The whole sky couldn’t even reach half my love- |# q% ~. C- V5 u. C+ `/ {$ u) U% Q
I want so much to see inside your heart+ L& ]) ^$ T- s8 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; }  Z# L$ e( ]6 ]! d+ K* [I’m still filled with fear
4 g. L+ x% H7 @( j* Q4 XYour glib answers are like 100 silver tongues
4 N( P4 U: U* j& CI regret not dying
: t+ x! k' s! g/ QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( B/ V* _2 k& o5 q% S: J  s
With such a tongue as yours,! s1 K  j" ^4 M# o& t- S
Your speech can’t even keep up with it
6 j* J% r& S! p& @. RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 a6 ?, d% l8 J/ r9 a1 PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 V, Q; V- E" `' I7 z. F9 Z

5 ^- i6 h2 [* K* e  P) _<P>The moonlight is shining brightly, </P>& g. S, ]$ S  F9 s
<P>月光闪亮 </P>
% ^9 Y6 ^' ]# U! U: x7 m& y3 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! |( }- [1 q$ A0 p8 ^2 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 d, _- M7 l  ~5 P' i. m$ Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" N: f5 I$ S( f$ d* ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! F, S! h( \, U( A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 `2 m* D$ _  s  P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% Z, \: X% F& _7 R$ v% f1 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 d; t& E. i/ C; S; B<P>天空也陶醉了 </P>
9 W, ^' ^- {( `2 b! q. S<P>With the moon kissing it every night </P>
  r4 f+ f  b" n. L' `4 t3 ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( O3 I% d' I5 \, K<P>Seeing the sky content with its love </P>
' H9 Z2 H  m7 A1 c! V, y7 v( s( A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 S' R% e8 g/ ]7 N1 t<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 `) r3 d- s. v& _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ r/ g6 k" j9 \' a, W
<P>You needn’t fear anything </P>
- W" J* I/ n1 k1 e. `; i<P>你无需担心</P>" M. z' h  k0 I2 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- K3 Y0 r5 ^( v- ?" f( E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ Q$ R) q0 ^$ L/ w4 G1 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  d! l8 c: V5 b8 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>- F2 Z& Y5 b# J% E* L, [$ o  M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" `2 s7 T3 Y4 s# v: F<P>我想知道你爱我有多深 </P>, F, C  m' N9 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>* Z: B$ q% a8 S, d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" B: P$ J) v! ?+ p7 ^<P>Nothing can compare to my love</P>! `% R% u7 L1 d0 \; [3 [: _1 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 @) p3 f6 S* b' F' G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! p2 Q" Q; Y$ `: l8 x7 s# D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% o$ `+ C1 ~1 g' b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># M$ R6 d- Y4 C1 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# ^, f" b: {! [2 m5 M/ d9 s  @& `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. x0 {# I) M1 \6 K- N1 _
<P>我好想看穿你心</P>
3 x4 F" z/ {' B$ G) F- X# t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 ^# o0 ~- f" [% }. ^" w) o" z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 T9 ?5 `% a6 H! h  o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! G3 G0 y( c+ t( w0 C& P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 t& e; u9 b! c* g9 z9 r, b
<P>I’m still filled with fear </P>: v& e# U6 X. B- b
<P>我仍满心恐惧 </P>
! q6 P( T4 l5 r' a3 X! j6 m+ l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' j' N- u. i, I* W: {' ^% Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># S1 r3 t" e( Y/ [" z
<P>I regret not dying</P>
3 u$ b+ D+ q; h2 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 t; V1 _0 f' [
<P>I only have one tongue </P>! C  m( n4 d: a) h+ q% y
<P>我只有一个舌头</P>! b: Y) J* G! o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( O* n( M3 z! A<P>它不是近于100,000 </P>1 V0 U, f4 |, _: q: k/ a  V
<P>With such a tongue as yours, </P>( J) y) u6 A0 Z# z0 Q% o& C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& ?9 v5 E* V" A' d! s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: |  D6 X# w7 d$ }% W  V
<P>你的话语跟不上它</P>9 D0 ^  U* e2 ~* R6 o; p8 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 N/ H5 _+ f9 ^1 c: c/ d2 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  ^* k; s" A  U" V: [! H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. t- \: n  ?( b; f5 W8 r$ {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ w8 H2 I: T) o( T4 e& M/ U3 W8 s  l0 u( v
我请你剖开它 " A4 D, D, k- @9 l: C$ |  w% d2 u+ G

1 C6 `$ Q! s8 l% J4 j  A- [ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  C& V1 C. g2 G% x" ?: U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-3 20:54 , Processed in 0.041374 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表