杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50300|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! m+ ?8 b1 M, Z; a4 B2 J* l/ [: [
" g, Z4 ^' Q' a0 Q: x+ c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& b0 T+ Y; g% ~0 p& P0 u, R
3 `5 V/ r2 z: a7 A
+ p+ c  u9 z$ b! l+ F6 v1 J7 y
歌词我附在后面。
, M1 N* V- M6 h0 K+ w, ^The moonlight is shining brightly,
- P* ]" a: I8 N7 nMaking the sky glitter like gold,0 [6 j: H" Y+ U" A/ D. q% f7 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness" f- H- d0 C/ t1 n
The moon is shining brightly in my eyes, n' |6 x3 X6 r% S5 i( A$ \  E6 E
The sky is happy down to its soul
# _' g, {. {: ]6 Q- |/ L3 tWith the moon kissing it every night0 a4 N* L8 C. ^3 I
Seeing the sky content with its love6 m* o5 E& I% N( d8 j! P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ l0 j' Q( u# h. D6 X' l( W2 ]
You needn’t fear anything6 V* ]! v- P, z' k
My love is filled with happiness, loving you steadily
# v! o9 A0 ?3 k& p2 R* F# Q2 R/ r8 _Every other word you utter is love7 z7 X- t( \( m0 e) H/ s
I really want to know just how much you love me
' }7 P% r# l) S9 qI love you I love you with all my heart( O* a9 G7 C: j+ [2 q  r* V
Nothing can compare to my love
* A2 B  X! F5 L% o+ hCan it even fill up half the sky, P’?
; ~% Y7 R# M2 {1 e5 a/ q4 J4 f3 uThe whole sky couldn’t even reach half my love
( u% P8 a" v: ^/ vI want so much to see inside your heart
1 W; r4 m$ E% C# wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ ^3 \4 s' T! B& q% Z7 g
I’m still filled with fear: ^2 x- s$ y4 u1 }. O3 N
Your glib answers are like 100 silver tongues4 }' ?8 S" C8 I; }0 P
I regret not dying
7 `4 U# t7 g9 c# @: l8 c- F5 k& SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' G* Q$ c2 b0 |$ }6 ?: bWith such a tongue as yours,( ^: ~( E1 T3 }2 L8 y
Your speech can’t even keep up with it  t3 `$ ~3 l* d" Y8 E* R0 z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 T& u0 I' Z3 N  ]5 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  O1 [( U4 u7 V6 M6 Z5 b6 S
5 ]3 c# g; `7 T9 P& r8 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>& z# |4 h! f: U; ]; f/ U3 \
<P>月光闪亮 </P>9 v1 ?4 L# |) L- C9 B
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  @$ T3 r/ n0 A" h/ ^$ O, v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* n" a3 O/ S" X2 {- y) y( i$ c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, c+ B; v. P* |' Y/ n8 ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  f6 J' _, a! U6 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. j* _6 e/ _* o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 o& O3 E9 \1 p: H% j<P>The sky is happy down to its soul </P>  d. [# P/ s2 v  ^+ E+ V7 f" w& Y9 J
<P>天空也陶醉了 </P>, J0 n- \) H  N
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 b8 t2 N6 Q" V( i<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 T% j" f% I; K& h
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 Y8 V; r2 a9 H, q9 r
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, p3 p7 H' ~6 R& b, \; I' W" P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 I; T* N7 g. s9 C! Q/ h+ o) B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- P# X* z7 K% m2 |' |$ j* r5 i% n8 {<P>You needn’t fear anything </P>
1 `3 f3 W3 }4 R8 F1 F<P>你无需担心</P>
' A: o) o" J9 N' U6 {# h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 o! ^4 o9 H" c0 c& a6 x6 g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! D6 X2 S6 u+ \3 n5 u
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 l' l3 U4 R) e( e' i# E7 w  j<P>你说的每个字都是爱 </P>1 K0 j. t5 F* m9 x2 S, Z" E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( p- y8 {2 s2 {9 k2 B: c<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ v# B4 p7 K- w; D, B% g8 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) M4 P  V* _( P3 y$ a8 [9 Y: l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, T# p0 F( h, p% p( R5 f  |+ h' }& k<P>Nothing can compare to my love</P>) j0 N4 j# L. @+ v) v! B$ @
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 K7 i2 J. \# d& K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, N$ D( k, y) P6 p+ O0 X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: S6 g7 t; ~0 S8 ^# w# ]. {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 A: C* }8 z2 t& f$ H; I6 P( v! f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: ^- W- w% U- D) c2 s$ k* z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 m9 ^; d+ S7 J; ]% ^<P>我好想看穿你心</P>
0 n( K9 T2 ], [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 R4 i# T8 @1 d$ |# g- H2 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! P7 J8 z- a4 \* `# o; F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ k  z2 Q9 v1 h; u$ a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* c4 J; R6 }6 x. v4 U<P>I’m still filled with fear </P>
& V7 S7 X  q+ a- |<P>我仍满心恐惧 </P>
- E& w2 k, w6 v  w+ N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! `) `! x% d& Q4 [+ P" P8 P. M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) O7 E% F6 j  g4 b: R: ^/ Y<P>I regret not dying</P># k5 B" s% X" X) f$ X. ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& v. e$ r$ v2 u) f; U
<P>I only have one tongue </P>
4 e. ?' K. p+ {; J  x( K/ q<P>我只有一个舌头</P>
% ~9 `7 O- {3 R1 K) u0 ~) W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># O" Z7 W7 x6 j3 T+ B# X6 F1 \
<P>它不是近于100,000 </P>
& Y1 c4 v, ]4 M<P>With such a tongue as yours, </P>) `9 s& e, f2 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: w; ?+ K0 J8 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- z3 d3 O+ F: ?$ V1 ?<P>你的话语跟不上它</P>
" j3 Z' x% P4 f* z2 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 m/ q/ D( E& `9 u% f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># G. c7 r7 r& O8 W# a, @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 i7 e8 o- l/ x+ G2 D& T; N; |2 P/ ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , }# z  k$ z5 B  B

. N4 R& ?# {* v! Z7 Y. a我请你剖开它 3 p$ f% B0 i' m  y# q

& z# R! T: Y, q+ P9 g) F" N8 Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 t& z) ^: q# x  D, b' J2 I6 b- W( a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-28 02:32 , Processed in 0.071224 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表