杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45524|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; F! T" w6 X% f& L+ @% }# |7 a% z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% j# [( q) ^+ Y& S( v3 m! x9 p
# w9 I. C1 z+ L" B  @0 e: M- C$ s$ \( _' j
歌词我附在后面。
! e* r. p, D* ~* w- @7 ~6 h" PThe moonlight is shining brightly,2 {2 K2 A5 R1 |, B
Making the sky glitter like gold,
1 i' q+ W. L! O; xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness( P, D0 S" o  n; F+ V$ O
The moon is shining brightly in my eyes
' {' k: V2 y; q" `, |* sThe sky is happy down to its soul! G# }+ ~/ p  u( l$ L
With the moon kissing it every night
, I8 P5 W( D" d& }" {( w' uSeeing the sky content with its love
, C" |3 U, k8 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# {/ d" h; A  ]
You needn’t fear anything
; b( J2 G; N8 t: p+ g  TMy love is filled with happiness, loving you steadily9 o2 l' F# z( S5 Z" h6 W
Every other word you utter is love
+ J- S# o/ Q) G' @# m  EI really want to know just how much you love me
. g: k( j! w4 [# i5 S! U) YI love you I love you with all my heart
* G2 P+ c: z  t; ~0 wNothing can compare to my love* P& g" c4 ?" S1 V$ G
Can it even fill up half the sky, P’?. U% X' F3 E& \9 T2 ^: @( \
The whole sky couldn’t even reach half my love6 b! f; T& T" V- L$ [' ~. n
I want so much to see inside your heart' J% ]7 H3 x* ^# e0 I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: j$ p% r" [' Q4 @" v! r8 eI’m still filled with fear
" z7 Q- }7 Z/ c+ u& y- IYour glib answers are like 100 silver tongues
( S& y! [# }5 }4 O* qI regret not dying& _3 z' `& f. v# ~, t) |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" W, w8 W+ m. @With such a tongue as yours,
+ `7 F3 W6 }- dYour speech can’t even keep up with it- k/ B1 \# m! O6 ]* @! ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 ~. w0 [, y5 C( Q7 s. v' f, `1 s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % ]/ O1 K6 J8 ^: @! B' f

. C% |0 }  i& h+ V* a; F; r1 p* B' J<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ K  M" ?- n3 R, L; m<P>月光闪亮 </P>
( f3 i( n' l/ X<P>Making the sky glitter like gold, </P>; R& m/ n& Q9 R2 L! Z) d* K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, }. q+ ]+ z  I# n3 J, e! h- s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* z8 V5 Q/ j6 W0 b9 C/ F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. ?; Z. a* G2 c. x* V# Z% Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 ~$ M0 T' L# D; L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) }0 }! Y+ y- R# d. W; X
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ {/ @2 T5 p- y# c
<P>天空也陶醉了 </P>
9 C; I! L. y6 Y0 S) q. n<P>With the moon kissing it every night </P>
$ G- @$ W1 a0 V; Q! K- s8 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>' w5 P# E" \0 |8 V# z
<P>Seeing the sky content with its love </P>' c3 \& C) l) U4 L& C' U3 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  }" Q5 p! V- a+ i) L5 c1 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 v7 y6 y: v; T; F  O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" q; {9 n1 ]. B3 D. y
<P>You needn’t fear anything </P>6 l/ B! L( H  K* t+ h; v! p7 u
<P>你无需担心</P>
, {! m2 Y) O/ `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># q1 t0 j: C+ [6 l+ F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% p0 W' h# ~9 B2 i7 x- T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( `- M: D6 I7 }6 P' W( R9 j<P>你说的每个字都是爱 </P>4 H& P" [1 m' \5 R& ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 F; o# D; T. A: c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 `; o4 C( U2 w. t2 Q( v; `<P>I love you I love you with all my heart </P>
, }4 Z; R0 V  @5 I( v0 j/ w7 M' @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 g9 f) {2 L) Q5 I$ Z; U
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ o. X6 h3 b: y! s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. d9 E* G) K5 S) a3 c+ K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 ~: G9 [  ~5 R* f( a8 e) g) u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" w( _$ S9 u- v1 x. w* J0 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 d* Y( }) U4 p/ ^& o9 @: A+ H2 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>: Q% B  g4 s; G; Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ T1 a: h, B$ F4 p% z
<P>我好想看穿你心</P>
( M7 B$ d. k  q1 _7 }. u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 t0 k6 Y9 @7 Y$ R0 Q( \$ g
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" B, x+ k/ L5 f( x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ a3 u/ V; S5 U: C  l% }; U0 d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 O1 c4 o3 ]/ i6 Q; o$ y8 F
<P>I’m still filled with fear </P>- B% U- T/ r# m$ A: P
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 u  u7 `: [' N# _" ~4 L6 m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 p3 d4 @! u& A) V: `; a( r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' y( W6 E) g9 c% Y7 x1 M1 o
<P>I regret not dying</P>
1 A! w6 U& g4 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* z3 D& M3 b( T% w% m" f. s
<P>I only have one tongue </P>
  C& S; Y8 _/ r- e6 g) ~<P>我只有一个舌头</P>( w+ {6 K( }- a# b3 r, r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ ]' f( J/ _- h7 f7 T0 _<P>它不是近于100,000 </P>; Y, p$ o8 H8 `9 H) a! U1 y
<P>With such a tongue as yours, </P>; c8 i* f0 C( b* ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Y! Y( s2 b# \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' S9 y+ e0 p2 p/ j+ B, W<P>你的话语跟不上它</P>
! I* d% A! ^8 {6 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; X1 _$ h( L" X/ N% T8 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 R, k* ~. |- a# F3 U, _$ r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 S% D2 @1 C' p9 ^3 R& {  n4 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& ~3 Q- F$ _! w+ u3 h2 J) A8 m+ m
我请你剖开它
8 n* B- r. g6 N  x- C0 i7 E3 R" c3 E1 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 C* M. V9 n( d7 ~/ @$ o8 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 04:41 , Processed in 0.047373 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表