杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48024|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 Z. g5 j, B0 V

( C# g: M# c* Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! E! V# v  j. D/ g, ?5 p! t- }" S6 {$ P, ?* D) ?

( o/ I3 ?- J6 d7 F* [7 R1 @# @歌词我附在后面。8 z& y: W5 y2 ^% A+ _
The moonlight is shining brightly,
" y& W7 m0 p  V) S8 x" B  y+ O: d3 G) MMaking the sky glitter like gold,
( Y0 ~. W2 l$ P& U7 n4 J2 TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 a0 U" t- U- Z1 }9 f) LThe moon is shining brightly in my eyes
. A6 B' W4 v5 p$ U: w; I) [2 QThe sky is happy down to its soul6 B5 D! m2 d+ R7 L' ?( e
With the moon kissing it every night
: [" l# D# p4 n- V% NSeeing the sky content with its love# M+ [6 t- E/ y, e3 `$ [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ R" a# k% z0 p3 OYou needn’t fear anything
- Q0 j  c+ @# g$ C$ k. HMy love is filled with happiness, loving you steadily
& e  b) F7 M; P0 f% D- uEvery other word you utter is love
: ]1 |+ j# j! x$ ~; m% SI really want to know just how much you love me) R, t2 d6 I/ ~3 W$ f" @! l$ W( s& c
I love you I love you with all my heart
% }  N2 J% U  n7 F8 h4 iNothing can compare to my love
& B+ L1 B6 S4 s, s& ~( u; q; I- V* @Can it even fill up half the sky, P’?% X# r3 ?( K1 P( Q( \
The whole sky couldn’t even reach half my love  _* Y/ ~4 A( s: b: z# z1 q3 p
I want so much to see inside your heart2 v. }9 n! w. L/ \6 N' p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 Y3 K: ^* K4 x2 `; L+ ]$ o
I’m still filled with fear" J, ^. I* n" l5 ^3 w
Your glib answers are like 100 silver tongues
% D- S5 g2 p5 ^- n7 O9 J+ DI regret not dying3 d/ x" `2 O/ r! z8 D2 H$ ]  d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 H! H( r+ |( D; s4 e: MWith such a tongue as yours,4 \' y# k* i. f+ P8 [1 ^- n7 d* E
Your speech can’t even keep up with it" f6 u4 v1 u4 ~. d" P/ _0 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 ^1 _0 `1 d; \: E: g' Z, m" F- Y4 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. _4 L9 K0 l$ O# d, N
7 c$ V) F' f6 G& ^4 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 m% D* Y2 s. [0 k3 ]7 D  Q3 O& Q( ?<P>月光闪亮 </P>
% ?% j1 C: H. I, Z# ^3 P: }<P>Making the sky glitter like gold, </P>' b& z- g# }4 K. @( }/ o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 m: ]) [7 @: t7 |8 s  `- F1 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 S2 }. @/ O: {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) v  k1 V: e3 @, Z* b, |5 Z' n$ b7 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( K( F6 p) o% I7 w  x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; o8 a* h8 Z6 l<P>The sky is happy down to its soul </P>. q4 b% S$ c% N- y8 W
<P>天空也陶醉了 </P>
3 n5 e. x7 a. z/ j$ q1 {<P>With the moon kissing it every night </P>+ W( S! b1 C# o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. z; m9 ?" V3 T# z( d. y<P>Seeing the sky content with its love </P>6 O( Q1 [, A) I. R* \) \7 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, X* l- m1 ~% T; j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ L/ E8 Q7 k5 i& t* S* [/ h; R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 a: m' X7 Q! {1 n* `/ d/ S* F
<P>You needn’t fear anything </P>
; l) H# n2 H1 O9 Q<P>你无需担心</P>, h6 C3 q4 M9 Q& T/ n& L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 b( w* g0 s) P4 K% t9 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ e4 V- x5 U1 P" A1 R& j0 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% T! Q, j1 b$ X
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 u- B' M+ f. {+ A
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 t$ r+ z3 g) S6 V7 O8 ?2 u) [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: M3 o/ z* h; n+ [$ j$ u$ j<P>I love you I love you with all my heart </P>) y/ t& I: }" r( C: e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 r5 ?1 h7 ^" k) Y+ _5 Y<P>Nothing can compare to my love</P>
' W. c9 _& D! C5 D! A- D3 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 s' a. ?0 s! \1 I/ o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 u1 E' B! @# T& l- t0 |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, a$ H* s. b. Y$ c' \' A<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# N  H/ ^9 k: P: G: L<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 J7 b' X9 k1 |2 E
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  b  _; |2 z, L<P>我好想看穿你心</P>
8 ~$ |) o. i* a3 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# q1 x8 O. ?) U: \8 H1 n9 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 O" D4 \) x5 ]# m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 S9 v: F0 j- i8 M5 y, j, e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: J8 A  w7 L7 K8 ^, Y/ Z) }2 h<P>I’m still filled with fear </P>
3 x, B' X4 U; N. k' P+ R<P>我仍满心恐惧 </P>
$ e' ^" g" w; S9 C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; l3 B- B7 G0 A2 v
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 I! r! o; v. [5 t  X
<P>I regret not dying</P>6 `3 [: a0 f+ {  Y( J1 `: g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 E/ }% z: s! F, d
<P>I only have one tongue </P>/ j) ~) Y' ~: W! ~  o# G: ~5 K
<P>我只有一个舌头</P>
4 @$ s# P+ ]" ?2 B- d4 o  v0 c) x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 O, Z% I& E. Q3 h3 ~3 B1 G<P>它不是近于100,000 </P>
# Z9 n  `' P2 c3 [& G<P>With such a tongue as yours, </P>: b+ `- q$ i, m: K3 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 T4 L" K' H! |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 w/ t' v, G3 F4 E8 D<P>你的话语跟不上它</P>
: e* v: o7 l' G, b: `" e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, K( N! p8 Y! j% D& i: o, e! O9 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 m) q* u6 B( f* r<P>Rambling on about a thousand words of love</P># I+ V0 L. b: A; @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * b$ Z6 @* e/ |- Y9 G
- J' z2 O$ [' C8 v8 s. D3 q3 N
我请你剖开它 ; I) m; v2 h4 i
+ w0 `1 F+ c; K& O7 _9 T& v
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 S: X7 Y. \0 |6 J$ n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 14:13 , Processed in 0.061216 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表