杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37167|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 k7 V7 D) c7 Z9 }+ }' ]
3 ^$ l" j! [7 _4 r5 Z" w2 B& Q. P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ D& D+ m0 T6 g; O
. v+ b2 X! A, z7 ]5 v0 l0 W! _* _; s
歌词我附在后面。
% m: H: G. a1 C" VThe moonlight is shining brightly,
8 v  V5 K7 _0 b* p+ B0 ^8 X. QMaking the sky glitter like gold,
" G1 g: k& x" w7 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- H3 U, v) T9 k9 \/ Q& {The moon is shining brightly in my eyes
' d! Q# Y8 W. l# c: eThe sky is happy down to its soul' S- U; G# [# R
With the moon kissing it every night! _( ]. W" G  Z) `& f$ i. m
Seeing the sky content with its love
$ p* R+ c- @9 ^! }' M- pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% l' m* ]* V3 y6 }- g
You needn’t fear anything% U0 U4 E1 _/ z4 G- A
My love is filled with happiness, loving you steadily
9 B  c5 Y9 A" b5 yEvery other word you utter is love4 @3 |' d& H. F# [: i! {8 b  v
I really want to know just how much you love me
: O: a/ @; i& y3 B. Q! x" cI love you I love you with all my heart. b3 C5 i! X9 \, s- v8 I
Nothing can compare to my love
7 H+ ~; ]7 z" y2 z1 TCan it even fill up half the sky, P’?
' q. `& D6 R8 C3 H/ i, wThe whole sky couldn’t even reach half my love7 g" T! \" J" G. U! a0 d, r, T4 ]
I want so much to see inside your heart
! `" v/ u7 m9 Z3 F. |$ T7 O: xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 f) [) u; N' q+ R, Y. OI’m still filled with fear
% Q4 L; m+ C% w0 T& F$ U0 P7 SYour glib answers are like 100 silver tongues
0 L4 O' P) ]/ [( I5 f% lI regret not dying
& P" v" r. `) b# ~' d% R. vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: A+ P1 H5 w; m1 |9 B/ d3 V( kWith such a tongue as yours,
7 ^  |/ c& O8 S& WYour speech can’t even keep up with it
1 r  N# B3 F. F; M& ]! g0 ^- v+ {& P0 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- C* r" C3 U: w- A; B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 `7 S7 ^. A6 V. U# i# r! O$ Q1 r' B1 J" |: K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 S$ O4 X% r4 \<P>月光闪亮 </P>  u+ Y+ x+ H4 v3 s
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# s! o' \. D: |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" i9 Q1 m6 G# U5 x# r, H8 O) e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 f! G& l8 E6 q7 c& u5 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 X' B  U7 J+ [! w) }, }9 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ t) }! |9 T6 ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& G8 E# B5 H5 V( A
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 n7 C) r6 |7 E) A" U( U<P>天空也陶醉了 </P>  _2 N; d! y+ v# X. ^
<P>With the moon kissing it every night </P>
. o$ w5 x$ p# f0 m4 v. B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. ?3 A# `; G& q) A& H# }0 k- ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 @, e+ i0 v# d9 p  @<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 y2 w* @" C: z0 s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 d/ y8 w$ j& G$ K2 {. u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. X; |$ `: [! n, L' W! V<P>You needn’t fear anything </P>2 a9 a0 x0 J3 \0 b/ ~
<P>你无需担心</P>
. O) H, \; ~, `0 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- x/ M, w: z" u! X( ?% k3 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ?  @+ E. V+ d' I3 _3 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ l" g' L5 F7 \( v$ n, {<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 P9 e1 u: B$ \1 \# o) A+ O3 t<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 F7 p3 _! w+ }% F/ k3 O2 u8 ~; k  n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* M6 ^! W; u% {  o  {4 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
& K& j! D0 Z1 c* {  y0 O" I" ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: q- i  q+ i/ s4 R- g
<P>Nothing can compare to my love</P>( |5 p3 T% W9 `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( t* G+ b% O+ V! ?! s2 I) `# N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( D, E- r3 O" g3 ]7 b$ B: }" @: A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 I+ ~" k& S9 s4 ]
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( Y6 s+ s4 [7 {* q; c5 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" W7 I5 i# a& ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ [. q1 `  P& K% q& V
<P>我好想看穿你心</P>
" K/ p) ~2 }# b' w" H+ x: m/ Z  f# W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 o, h; i; @5 P1 A- d; V2 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ I" N' s1 J( j* I& \  J1 p2 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 [9 d: h& a# Z& I* @# ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 e* d+ A, Z4 J% x" m' ?4 F1 w<P>I’m still filled with fear </P>
5 _. l0 O9 F, A9 i; Q<P>我仍满心恐惧 </P>
. s( s' I6 \) d* V' Q) y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 L) Y8 U0 ^, o8 T- E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ X$ x6 ?  D* V<P>I regret not dying</P>9 M8 ]; ^$ ^  f3 s
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& ], c% p: _8 n1 t; o- ~& Q<P>I only have one tongue </P>6 c% |+ U% p& {6 W. i/ ~; c# E
<P>我只有一个舌头</P>
/ y0 s0 X: y, [6 h0 x! y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 E, r  G: _2 z. Q8 @, _$ G
<P>它不是近于100,000 </P>
& m7 Q4 A% g4 d8 l, U2 v<P>With such a tongue as yours, </P>5 |  m# o2 r8 w5 _  t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' p# P" {7 |) I3 D% T' C: h7 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ M* l# H5 {+ N" a  J* r<P>你的话语跟不上它</P>
& a% q, D0 H) \/ H) y# u' [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 y3 y, D4 c' d" {3 e1 h5 K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 ]+ }- m4 Y% s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. q! D% j0 a; O- D0 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ h$ n' g$ I7 a! N2 p" B
$ M9 e& k' U5 d7 @; a* R5 g我请你剖开它 $ K& \9 d/ x  B" C3 _& Q
* q& Y  c! }7 O2 r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ _. W- @5 P( x( r" N6 V' w6 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 23:16 , Processed in 0.054085 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表