杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39816|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 v0 b+ E" z, b( U' [( j" _. S" p$ @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; M! U" L6 Y# h  Z/ h* s3 [+ j5 }

" ^& I1 m) n% a7 V! |% c; }) A
歌词我附在后面。# k8 O  S/ K% |: ]- e  D" n! B
The moonlight is shining brightly,  y+ E2 B+ k5 H
Making the sky glitter like gold,
6 d6 i- G4 L4 s& I5 rWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- _; K# W0 h) l, X8 `9 j/ y! IThe moon is shining brightly in my eyes! i1 ^/ d+ L% m
The sky is happy down to its soul# x: j- d6 a& _2 m
With the moon kissing it every night
% `9 L# P  N8 C6 K' T; P- E& N; Z$ Q  _8 PSeeing the sky content with its love; {6 w( K% i/ s' N" T2 Q% s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 w8 X0 M3 D' z9 i# F% G; q& L
You needn’t fear anything
# h, h9 _! S) x8 y& x8 K" B: yMy love is filled with happiness, loving you steadily
, r$ Q* v4 Q" B6 \' W) SEvery other word you utter is love
9 {9 V+ v- y1 Q( E* g$ X+ nI really want to know just how much you love me
1 [) B; l# m% I2 JI love you I love you with all my heart. j" A+ X# L7 n
Nothing can compare to my love
$ S( x- W& G+ \/ ?5 N- V+ {Can it even fill up half the sky, P’?
  i- o  g- \% D$ i, O( _+ ~2 HThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 \/ a; K7 Z' M4 lI want so much to see inside your heart
' l6 k1 s; L/ e% \0 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" l7 p0 s  c/ m+ t" m
I’m still filled with fear
$ b# I- R2 [* o. A; _! W  oYour glib answers are like 100 silver tongues; }8 l" |3 }2 ]6 e3 a
I regret not dying
& o: E6 f' `6 R. x+ SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 |5 r- i% h& n
With such a tongue as yours,5 r, y. T( h% d
Your speech can’t even keep up with it
/ [# Z7 g/ o" A  c5 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' i! V" X) _5 H/ t  v' f6 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 H5 m* W' r2 w
! e2 C5 O4 N5 P7 J4 n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) ]2 {1 l7 n( W<P>月光闪亮 </P>
% o' C3 v/ E3 K' @- y9 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ C2 F. F, ^, k: l<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ O- k3 Z; z- ]0 t* N! i$ U% F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 L# J, w# h" }/ N+ i. Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 w) A1 h) u2 W, o, y% I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' _: ?6 c6 s6 U3 ?8 O7 r' s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 I% Y* V! J) Z  z. N<P>The sky is happy down to its soul </P>. k9 D/ r0 j+ [: C
<P>天空也陶醉了 </P>0 b  o4 ~9 J; `
<P>With the moon kissing it every night </P>+ x/ z7 _0 x4 Y' i9 J4 M
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. e0 D3 Z& o- D8 s7 m<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ U8 u; M& w2 a6 U1 Y! \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" W$ @$ F+ ^1 v- _0 _/ V2 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% Q1 b. O! F' k7 ]6 H0 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 z( E+ `1 e# g<P>You needn’t fear anything </P>
7 ~/ `, ^1 t! C* U6 g- M<P>你无需担心</P>4 T% ^: x6 ~2 x8 S; m- e
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" S6 \- s7 O1 J7 V, g- v* V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) P% g: D& C' ~, V& M( _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: o, W1 V. R6 C# e  Z1 ?8 T, L8 q$ @3 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* R: J9 p& R- b9 b7 ?& J+ |0 C+ `<P>I really want to know just how much you love me</P>* {, |2 c! I8 P% V/ _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! T( S7 U% j! x) R0 E. k7 c4 n<P>I love you I love you with all my heart </P>
- _' M. f; y" Y2 }/ S6 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( j) j- x+ \5 z4 G3 a<P>Nothing can compare to my love</P>
1 _; Z& I0 d  \8 m1 w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! h1 U% e1 N9 X7 z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- G: E/ `+ u: {' L* U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" i+ Z5 y1 B( R. {2 g$ \4 l% d! g1 Y; U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* P6 l7 ]3 D7 Z* H+ W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* D$ @4 j) @8 n0 w: T, v( O
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" k; Z! c: R# u: ]<P>我好想看穿你心</P>
  Y3 s0 u% @2 q$ t, S7 m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ q: b% H* F  v- H" k) e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 z( j5 ~8 r! W& |# W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 O; e, z% y. |; T; ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ d0 M2 O! M7 j; M  C
<P>I’m still filled with fear </P>& s, a. h; G+ v6 y  f# d
<P>我仍满心恐惧 </P>4 k" f6 ]0 m& {7 K5 f) v
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 a/ r( |* i: E1 H  K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 c3 e- H6 y: O" [<P>I regret not dying</P>
5 _% B: u. T0 y  G- o" r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 B- K, y% D# }& Q. E3 C
<P>I only have one tongue </P>" w0 P* l- r3 b. d( A0 _( z
<P>我只有一个舌头</P>6 C/ Q: m  d7 e6 K! Y) T* P2 K
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* R+ T  L: Q1 b1 J% O( M; n
<P>它不是近于100,000 </P>
1 N0 R6 K- d6 r) u! S- Y<P>With such a tongue as yours, </P>
& z0 b; g" M$ {! |* x9 ?" `7 Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* Q. ]! I  X5 i6 c9 W0 J: r
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ T; ?4 c3 |% ?$ ?6 z' p2 [7 z<P>你的话语跟不上它</P># T0 b5 w# [# V: X+ s
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# ?  c+ W, _1 T. ^, t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 ^2 m3 H- ?  h% P# m% ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) v7 n! z4 |" Z9 R, a. C7 a2 V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, |/ i! L5 s6 J$ K3 P/ B' B6 h9 u* T
我请你剖开它 5 l/ r% d0 o- G

0 D. A8 t7 i1 J, f9 x6 J* q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 a, b* @$ x7 O# i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-28 18:03 , Processed in 0.049726 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表