|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" @; E: K/ ]4 d4 K/ O$ K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 P6 P, ]* d" y& i$ f) v% w4 ?
+ |$ t% @% d' F6 f# _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" v8 d) q u4 i9 \
. f1 a7 j' a8 w8 U6 G
遗憾,我给不了任何回答。
. H0 k7 m, B) ]1 D4 m& u9 |2 w # e# l" R$ b, I" c* r. _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! I& z @" R( l) I, H
: ]0 u! |, Z& k, H3 K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 g$ v* k4 }; l+ g ! G) y& y1 W9 N& N% l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* w _, }1 ~. h' K; B8 I" J
9 s3 c, Z( o5 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 j8 a' |, G' c/ @8 w8 ^' ?
" T v$ O( b7 a( ?) W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: `1 f$ ]+ R5 m7 c# X ; p& ~, {2 U, c$ d4 {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ v, w. k' [" m
I) T# k* s* M7 A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: M8 c; a4 A5 Y/ n' J! m$ u
! o8 f, d/ E8 Q* ~7 ?华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 R8 k* K1 ~% `, N8 [% O1 x; Z& s5 E7 I8 L
- a6 M) v% {/ ]1 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 L3 n4 A* ]7 Q! {4 Q/ C
2 S6 l3 X1 x4 U; |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; L/ J' |7 S" q + Y& C# L2 D: H: Y' i; W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% O* j( `- q* t' P+ F% y
, E3 L; `2 @8 |7 H1 f! G5 i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! v, R) r) a. N# E
* U4 V; \9 V9 }. S* ?6 J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ g4 x$ t4 ]. U( Q! d) _" |0 o
8 y* k6 F* j- O2 m" T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ T; `* D1 {8 _: E, U, J 3 _) Y% z7 l3 L6 S2 Z7 \; L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 K' z5 x' @* h2 W3 Q % s6 W. F* w" c1 w, X5 q, k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 K0 h1 J S$ i$ \ q0 \) k
|
|