|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# L/ \1 c, u, T7 H" l4 a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
T* G3 C7 Y0 n0 R! A " z2 g- {: m1 O8 n3 D6 h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 h' G0 {' ?* e* e# w+ u5 r
8 \: \# j8 E( w7 {+ F遗憾,我给不了任何回答。5 G7 t l( E3 j' @7 P" C
" t$ G( w; Z% D' _0 n, E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' p% R! r( e% A. A. T
; V1 _, u# p( U
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 @1 P& `5 ~, D3 ?
1 v: V h5 p5 o6 F; E, V0 d' ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! Q7 W4 G, m, Z1 r. u1 [% v, `
1 m7 |2 ~+ q9 x. S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% f U' L t: M! g+ x $ B3 Z* _* G$ @" V9 l' b
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& F: f3 Z0 J6 d
0 Z! e+ g3 Y- W+ w; N5 Q: ^( |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ g6 Y/ S( F6 W
r, h9 Z y) j0 o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 X4 ^5 E; V! E O 7 X: ]" D0 _5 l5 M G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ i3 W1 J% o/ o4 I
2 D" D; X& u# @! W A1 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% @7 F4 A' J# A6 [ ) ~+ l( o) f9 K8 k3 |, R* X; x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
C$ E ]. C4 J w* W& j$ O
+ S; D( K0 R, x4 c: I0 b5 t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 }3 T( V4 ~6 A: z* T- {) T 2 r0 r, {0 ?2 V: m' W2 x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ z; j/ _/ D+ S4 [+ E3 Q* _
" E; H; Y# ]8 A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* o% F3 ~9 ^8 Y- x ) Y/ a, {5 {6 K* m; z% h8 f% H4 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, q$ A( L7 E6 o9 X& r
q1 n' F3 V- Y' }$ M" \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# U7 T' a/ @ g6 H1 @ 1 e) M" x! F" s6 Z4 R* W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" y* R0 U% _7 I
|
|