|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. L* o; }( U' _7 z6 A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* ?; f2 u/ T+ r# \8 C g2 w
/ V( z* m7 f5 g, R6 f3 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& V6 C: F1 |" O! ~: w1 {, z
/ ? ]7 ^; u+ x7 g+ k遗憾,我给不了任何回答。
) j* k8 A+ D# i- C" G. X3 x0 F % `1 I3 l+ D! K1 t! V, a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
u$ x$ [0 m$ C2 e5 w8 [/ V, F
4 Q2 u O+ H/ G2 g; B9 o. ^3 t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 ~" B, e+ |9 e9 J1 Y Q7 s9 v* n' ?3 ^
: }0 i5 g5 U9 n0 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ e) V a7 m, A4 P1 L - \8 w3 x' j" Y' }* c* E/ M8 |% z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ s7 V% P$ b* J
! c7 `9 l& I1 q! M
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 c$ b2 d5 l7 _& A' X$ E
3 M2 }4 p+ w. A: {: P) p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 S! Q8 O3 C; W( C9 ~
4 O0 v( V% ^$ m1 S' | W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 f: ]1 W: x# K* O a* R4 e$ B2 K1 V, e / E% t t& z& \" X3 {" K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. ~) u7 v' r, b* d t ' C8 N* K% W0 b _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 X6 w3 _0 Q# Z- X/ u4 h: p5 ~
+ j8 m" s. ?0 I/ ?; d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 P; b; c0 D$ F/ a& A. S
# s: y% i- Y# D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" z# P- ~4 a' K! Y- z; t
# h1 f0 H8 H" t8 f! e1 d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) y1 `0 P+ n2 }% F* w. i, Y# v& e
4 F* X: T1 F% g7 q1 B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% ?/ q& B$ l) C2 I1 F/ `
' f; x5 u) G, A% D. ` M0 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& S) D7 p& O$ h% Y
2 j! t4 u6 s7 U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: N7 @: A1 v# u% q, ^4 f8 i 6 A% M9 r% i0 d8 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; j6 r2 X& `/ u6 ^) p1 b# q8 p6 ]
|
|