|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: G7 F9 A$ ~8 E8 R! Q ]+ m' G& S9 Q+ R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& K' \: l' [8 b7 U, B/ d
% T1 |% `2 a0 T4 t+ |& Y& O5 `& B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ W8 S! |0 N& ]! U+ t
4 r$ g! [( z- @9 f% J7 s
遗憾,我给不了任何回答。" r* Y. `" v/ V: q5 v. o( W- m
; `2 S0 [2 ^" m9 G( t* a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" V7 Z. Q) T c. z6 L9 [/ c
+ J1 ^* d) h4 A% q+ k L抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: P+ g* A/ F1 z! X3 m9 `% [9 `
! `4 U, b$ S2 G( l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* D2 l1 t6 K$ ~6 L" I 2 a, o& q! P) ?; m9 ~& G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ W) S8 C7 X3 H# l
# R3 N/ T2 z# E0 z# g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ }" T& ]2 Q: i" ]1 I' i3 ?- v, D
: Q: L, I+ }: ]7 B% l' P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ q' F8 s% ?2 r! U. _7 _2 a6 n * V, a) T# H1 p: o4 {2 T/ h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ y) Q, w. `' _
! q0 e0 B# Z9 j @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* z+ w) i6 Z4 S/ k! ?2 j & w, Q9 d# X+ i+ D4 m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 ]5 B! z. ~! _0 F. j0 V; K& u9 w/ x
& Z" L4 N% j7 O( {6 V1 O骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 F- B4 W" ~$ C
$ p5 O" r% H! z2 n' q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% W3 t, Z) h1 Q8 P) `, Q* k. x
1 r/ N2 X: N) E/ Q/ P. e9 n- \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ |& ]0 y o" }1 Q! {$ e- r ) d, u; q6 Z+ r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”. |# Z/ H3 d. X$ d9 r/ L/ J0 t! C7 o
; Q( s/ f4 h9 h F- z, B! U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 y* s' H0 z" P: m' X
2 u3 j1 q6 G" s1 q5 G# B- Z1 k$ q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 _, M: P! e8 q- L ; Y) I1 {7 F- Q* `: G! _6 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, p* I# ` c0 r
|
|