|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; }$ q A, E4 W9 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 f# k& z; ]% U, ?& t# g 3 @4 M0 e A# z- _& u( J$ M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& e7 c* D X; f: ~' t0 u 8 I) w# G) H0 O0 h, U! z- \- ?
遗憾,我给不了任何回答。# M# G7 _0 O% B0 a
- w$ u; X) A& [4 d5 _% f& k; t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 g4 V- H5 d0 P7 b/ k5 s; E
$ [- L6 z4 a; l) Q) i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( c8 @0 Y5 U9 G7 z1 G
4 y2 o9 b* Y; K7 \3 p3 l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! `! f. p/ I& g% a5 W! a4 w O
3 ]2 l o# j5 |% p/ _' L; _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% r. e* h, b0 n: c, J' j8 I9 `) j
; O! R6 A" w, q5 B) ^0 F, K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" j& T4 ^& i0 N6 s
' h- R* D- w5 o7 i4 F( h, L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) ^/ x4 M* W$ C7 W
+ a ?# c! K+ ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ b. G5 W3 e0 A0 i3 i
2 i% F" B2 f3 Q3 [. ]9 t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. n/ t% p: Y" k+ ~2 |
* _& Q+ K4 n- [" B3 H9 L+ ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, X$ y3 E' W% G: f4 D9 U2 q ) {8 ^4 ?' B- H! K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 q H2 F& w/ P: r& m
9 t# S9 f: ?- O; ^/ @( o. |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 k% v$ B: L L! i, Z: @3 Y . A$ I) r! x6 o! u1 w# m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ g3 ^) o# E |$ ~8 F7 E2 v
/ d; e0 e/ K+ _$ s9 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% Y; ~/ Y* P* j' q% k5 W1 d1 t
! y" j+ b% y( n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. t& c. y6 N& b$ }4 T
7 Q, D+ K2 E4 X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: T0 L& p2 C1 T, _- z) {. |
+ Y, B* ^; a9 y3 `5 m; |- l. r. r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# @* D3 Q$ ~4 e* k3 z
|
|