|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) S" e3 t1 \! ^* D" ?* X9 ^8 M
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 R. @) @" u2 N: w. V l( {1 L
9 r! r& ~8 v2 T8 H. l# ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 ^3 o' c. O3 ]
- d" y; ^- V5 Y/ M遗憾,我给不了任何回答。
7 J* M' n; q4 O& \* i" P( Z ! _' l" L& x8 O1 r5 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. T8 a( \' ~- G
8 t4 M, X/ Y3 }; A8 J, Q2 O# f4 S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 h' v; e& O+ u) r5 J - ~$ P7 M4 K5 i% ]" ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& }* a7 \5 s9 a& p# ?) L. J
r% k. F) `, @6 b9 P3 F j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 J0 v! M, ~3 J( z
# f. [7 I8 D' S9 w" i; B马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ E: d2 q% X8 w8 ?* t5 A8 c) C; h
' H9 ~) n% i% V! o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 |+ b: X4 C1 z+ l
0 u. ~4 R' p# q, R' g5 v% l; }3 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 ^" u P8 _- X4 G9 X9 w
5 h0 u3 I, o6 [7 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 k* q* U' N& V" U8 N8 w( i+ t
2 P9 {* c: f; w" m: {0 M# p6 u
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 o2 |, q4 Y! T. t3 l. |# w9 w 6 N3 ?8 t. S, c9 Z7 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 }6 ]7 m) Y! G' l
+ {+ O6 m) o0 S# e6 N2 [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! h& a# D0 O5 u% `$ `" q! Q
2 M4 u& b# I2 u/ N" C2 x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- s4 }- t8 }" ~ g7 I0 X
# t# K$ G9 i {3 A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" h0 R3 } H8 p9 ~6 b
4 M" S3 d) h: y# R( s, z# ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* ?* m4 Z; ^* l, R/ N8 z ' n2 G7 t& N$ o0 b; |2 K% B
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 B: ^6 N: M; ]: N5 k
N1 l! V- Q% `( `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ e2 a5 V% S5 n+ e9 r! O |
|