|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 s8 }7 @; [8 T1 E% t+ s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 Z" ^6 w3 x0 V- f# A; N
% N4 P+ l5 R6 X/ Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- _1 v% k; ^( a- A
% d. O+ j( B# {; _遗憾,我给不了任何回答。
" N; s8 c/ \7 }5 ? 3 c5 X6 F1 X/ [& }. g4 k2 I$ I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) O' O2 C2 `; F3 y0 U2 j
6 e9 h( K/ r# r2 O. C- d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! J1 t: z8 [, E8 z7 _3 X, z
: Q0 z) l$ G6 H+ k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 n0 m5 x, w3 r7 \+ s1 }1 s0 |! [ $ r* N- y. o; {9 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% i$ `) r2 k( S3 C" s
9 m3 l2 ~# w/ i8 n1 V+ E. i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ |8 y, o5 L! b2 Q$ S
0 C- N; `" g9 Y7 K( c5 j) U- c
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 f% |- q' @6 l / X0 _7 C* y* w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 \& C. k, ^3 @6 U- }1 y
) O+ U3 T( ]* f2 U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ B" q0 }- o V # G, c( }2 R/ B$ y1 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. Z+ C* K0 N8 \* Z, G
+ N- | q& l3 E0 E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# ^4 M; ?; a) t( l# O& c) Z+ j, F
+ N5 S% M K% ~- a还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 p$ {. _, ]. P! N- Z% \8 B & j2 G2 L* n3 u. L- ]6 [. U" O# y, d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! r* y/ p$ `/ _6 \
- w# L2 ]/ a$ A# z" P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# J7 t: G/ Z3 D+ z2 x e4 i
% \' \6 Y% H0 x5 @/ i( w8 y+ o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 v3 ^; I) t. C; a & E" x2 W2 M' a3 e# g g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; a3 F, v. V% A4 o
}( A7 c3 b6 ]1 ~; a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! h/ M: z0 O5 k' n |
|